I had my journal translated from English into Japanese by Mr. Google.
- the original text: id:yagian:20110126:1296033242
- the translation by Google: id:yagian:20110126:1296046593
- the translation by yagian: id:yagian:20110126:1296032849
Honestly speaking I can’t use Google translate at all. I will point out some of the mistakes, which Google made.
Although a German word might have just one corresponding English word, an English can be translated into many different Japanese words depending on the context.
In this context I used the word "journal" to mean "diary" on my weblog by the word "journal", but Google automatically translated "journal" into "雑誌(zashi)" which means "magazine" in Japanese.
Recently I have tweeted in English and written journals on my weblog in English and Japanese.
最近、私は英語でつぶやいたが、私の雑誌を書いて ウェブログ 日本語と英語。
Google can't translate a complex sentence appropriately, especially one which includes a relative pronoun.
The word order in the Japanese sentence, which was translated by Google, isn't really appropriate. So much so that I can't understand the meaning of it at all. It is almost impossible even to guess it.
I understand the English grammar that I learned in school at least, but when I write something in English I actually don't know which is suitable "a" or "the".
On the other hand, Google can appropriately translate a simple English sentence into a Japanese one with the same word order.
It isn't a perfect translation, but I can guess its meaning.
I can't accept any of those words completely, but I guess that "understand" is most appropriate.
But in some other cases Google translated an English sentence into a Japanese one with the same word order, and the translation doesn't sounded natural in Japanese.
Sometimes translations by Google aren't correct in grammar. If Google used a spell check function like MS Word, its translation would be readable.
I looked up "sympathize" in a thesaurus, and I found the following words.
This sentence isn't so complicated, so I can’t understand the reason why Google translated it into such odd Japanese. I can't ignore the mixture of a polite form and a casual form.
I like Linus in the comic "Peanuts", because I can understand what he feels and thinks of.
私の好きな ナスを の彼が何を感じていると考えて理解することができますのがあるので"漫画ピーナッツ"。
When you translate English to Japanese, you should not make a literal translation. You should interpret the meaning of the original sentence deeply and make up a natural sounding Japanese sentence. It might be difficult for software to do it.
I'd like to know a web service that can translate Japanese into English, and English into Japanese adequately.