英語を書き込む方法(yahoo訳)

今度は、Yahooの英日翻訳を試してみました(http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext) 。Google訳(id:yagian:20110126:1296046593)よりずっといい!ちなみに、私自身の和訳はこのとおり(id:yagian:20110126:1296032849)。
最近、私は英語と日本語で私のウェブログに関して英語で書面にしたジャーナルでtweetedしました。私はラング-8(http://goo.gl/fuyN)に私のジャーナルを貼りました、そして、ネイティブスピーカーは私のジャーナルに多くの訂正をしました。
大部分のこれらの訂正は、「a」の使用法についてです、そして、単数と複数、前置詞と時制。私は、私が少なくとも学校に学んだ英文法を理解します、私が何かを英語で書くとき、私が実は、どちらが適当かについて、わかっていない「」、あるいは。私は不確実に「a」を書くことに決めました、それから、それは常に偶然修正されることが起こりました。
しかし、私は深刻にそのような間違いが好きでありません。英語を書き込んで、より修正されることは、私の間違いの数を減らします。私は、公文書(たった今ウェブログに関するジャーナル)を書きません。たとえ私が間違いをするとしても、私は私がネイティブスピーカーにとって意味するものをまだ表すことができると、私が思います。私がネイティブスピーカーでないので、私は私自身が完璧であると思っていません。
私は、より語のニュアンスと英語の表現が好きです。私は、語か表現が必ずしも私が意味するものを意味するかどうか、よくわかりません。
私は、以下の通りであるということを意味する文を書きたかったです。

彼と私が考えるので、滑稽な「ピーナッツ」のライナスのような私は感じて、同様にします、そして、私は非常によく彼を理解することができます。

日本語では、我々はそのような意味を表すために、語「共感する(kyokan-suru)」を使います。私は英語の辞書に「共感する(kyokan-suru)」を日本人で調べました、そして、私は語が「同情する」とわかりました。(http://goo.gl/BlwmT)
私は、以下の通りに草案をしました。

私が彼に同情するので、私は滑稽な「ピーナッツ」でライナスが好きです。

しかし、私は、「同情してください」知らせのニュアンスが好きでした、そして、私はこの語を英語の辞書で調べました、そして、私は意味が以下の通りであるとわかりました。(http://goo.gl/qf9FZ)

あなたが彼らの問題を理解するので、誰かを気の毒に思います:

語「共感する(kyokan-suru)」は、気の毒に思うニュアンスを持ちません。語「同情する(道場-suru)」の意味は、「同情してください」知らせのそれと、最も類似しているかもしれません。
私はライナスと私が類似していると思います、しかし、私は彼に同情しません。「同情してください」知らせは、ライナスに対する私の感受性を表すために適切でありません。
調べられるiはシソーラスで「同情します」、そして、私は以下の語を見つけました。(http://goo.gl/bSYpc)

痛んで、同意して、価値が上がって、一致して、同情です、親切です、そこであります、わかります、出血します、快適さは同情します、同情的で‖理解して、お悔みを言って、共感します、感じ心臓は出かけます、行きます、悲嘆します、同情を持ちます、同じになります、愛(申し込み慰め)、上へ選択は進行中です、気の毒に思って、関するものですために、割当もう一つの悲しみ(ショー温情)は慈悲(ショー優しさ)を示します味方します、チャンネルを合わせる、わかる‖

私は完全にそれらの語の何も受け入れることができません、しかし、私はその「わかる」ことが最適であると思います。それで、私は以下の通りに私の草案を書き直します。

私が彼が何を感じて、考えるかについて理解することができるので、私は滑稽な「ピーナッツ」でライナスが好きです。