2011-01-01から1ヶ月間の記事一覧
@yagian: I wrote a new dream journal on my weblog. URL2011-01-30 16:49:48 via Hatena @yagian: 夢日記更新しました。 URL2011-01-30 16:48:22 via Hatena @yagian: I've facebooked Zuckerberg!2011-01-30 16:44:05 via Chromed Bird @yagian: I saw sn…
I had a dream last night. In it I am a high school junior. I don’t know why, but I had stayed away from school for a long time. I'm going to school after such a long time. I transfer many subways with my brother, and at the end I get on an…
こんな夢を見た。 高校二年生になっている。理由はわからないけれど、長い間休んでいて、久しぶりに登校する。 兄と一緒に、地下鉄をいくつも乗り継ぎ、最後は、銀座線の黄色の古い車両に乗って、下町にある古い駅に着く。 その駅から学校までは歩いてすぐ着…
@yagian: My work got my adrenalin going in business day, so I didn't feel tired. In holiday my adrenalin is exhausted, and I feel tired for a week.2011-01-29 19:21:09 via Chromed Bird @yagian: I tested how adequately Yahoo translator could…
I made Yahoo translate my Japanese journal into English in order to test how adequately Yahoo could translate (http://goo.gl/nJz0). The original text is here (id:yagian:20110126:1296032849), and the text translated into English by me is he…
今度は、Yahooの英日翻訳を試してみました(http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext) 。Google訳(id:yagian:20110126:1296046593)よりずっといい!ちなみに、私自身の和訳はこのとおり(id:yagian:20110126:1296032849)。 最近、私は英語と日本語で私のウェブロ…
I had my journal translated from English into Japanese by Mr. Google. the original text: id:yagian:20110126:1296033242 the translation by Google: id:yagian:20110126:1296046593 the translation by yagian: id:yagian:20110126:1296032849 Honest…
自分の書いた英語をグーグルセンセイに日本語訳してもらった。 原文:id:yagian:20110126:1296033242 グーグル訳:id:yagian:20110126:1296046593 yagian訳:id:yagian:20110126:1296032849 実用レベルにはほど遠いというのが率直な感想だ。いくつか具体的な…
@yagian: It's hard to tweet in English by Japanese cellphone.2011-01-28 22:19:15 via Keitai Web @yagian: I'm listenning to Fried Pride song "Forever" on my waw back home.2011-01-28 22:12:05 via Keitai Web @yagian: What is different from ea…
@yagian: Thank you. Good night. See you tomorrow. RT @egocco: @yagian :) Please have a good sleep tonight.2011-01-27 23:25:04 via Chromed Bird @yagian: I get tickets to Ben Fold's live in Japan by lottery. I'm quite looking forward to goin…
@yagian: 自分の英語をGoogleセンセイに日本語訳してもらいました。 URL2011-01-26 21:56:30 via Hatena @yagian: I think of something in English with my brain, but I feel something in Japan with my soul. Don't think, feel!2011-01-26 21:23:56 via…
<Googleセンセイに、自分の書いた英文を日本語訳してもらった。:id:yagian:20110126:1296033242> 最近、私は英語でつぶやいたが、私の雑誌を書いて ウェブログ 日本語と英語。 私は雑誌を投稿私が Lang - 8にする (http://goo.gl/fuyN)、およびネイティ…
Recently I have tweeted in English and written journals on my weblog in English and Japanese. I have posted my journals on Lang-8 (http://goo.gl/fuyN), and native speakers have made many corrections to my journals. Most of these correction…
最近、ツィートは英語で、ウェブログは英語と日本語で書いている。ウェブログのエントリーは、Lang-8 (http://goo.gl/fuyN) に投稿している。ネイティブに校閲してもらうと、真っ赤に修正が入る。 やはり、直されるのは、"a"と"the"の使い分け、単数と複数の…
@yagian: culture! RT @englishwithjo: English Quiz: The beliefs, way of life, art & customs that are shared by people in a particular society.2011-01-25 19:52:03 via Chromed Bird @yagian: I don't know if my tweets are always positive... RT …
I listen to English as a Second Language Podcast (http://goo.gl/Qih6) in order to improve my listening comprehension. In the ESL Podcast they answer some questions from listeners. There are many questions about how to use similar words or …
英語の耳を慣らすために、English as a Second Language Podcast (http://goo.gl/Qih6) を聴いている。 そのなかに、リスナーからの質問に答えるコーナーがある。似ている単語や表現のニュアンスの相違についての質問が多い。 自分でも気になった単語、文法…
@yagian: It's been a while since it had rained. I'm lucky to bring a folding umbrella.2011-01-24 22:28:54 via Chromed Bird @yagian: The new president give us a order to change from A3 document to A4. So I have to make new document forms. T…
@yagian: I wrote about the origin of Japanese Buddhism on my weblog. URL2011-01-23 21:54:10 via Hatena @yagian: 叔父の一周忌に出て、日本の仏教について気がついたことをウェブログに書きました。 URL2011-01-23 21:52:45 via Hatena @yagian: My wi…
I went to a Buddhist memorial service today for the first death anniversary of my late uncle. It's been a long time since my relatives met each other. I might disrespect my uncle, but it was a good opportunity. He brought us together. We h…
今日、叔父の一周忌があった。久しぶりに親戚が集まった。不謹慎かもしれないけれど、なかなか親戚が集まることがなく、いい機会だったと思う。亡くなった叔父さんが皆を集めてくれたのだと思う。 真言宗のお寺で、法要があった。お坊さんは、あるときは梵語…
@yagian: I wrote about ”Moving Children”, Thane Camus and MC NAM who is a child of ”boat people”. URL2011-01-22 22:45:43 via Hatena @yagian: 「移動する子ども」セイン・カミュ、MC NAMについてウェブログに書きました。 URL2011-01-22 22:39:47 vi…
Recently I am learning English and becoming interested in people who are in between different cultures. I have read stories of drifters from Japan to foreign countries in the Edo era and of diplomats coming to Japan from Europe at the end …
このところ、自分が英語を勉強していることもあって、異文化の間に立たされた人間に興味がある。それで、江戸時代の日本から外国へ漂流した人たちの話や幕末に日本へ着任したヨーロッパ人の手記などを読んでいた。 今度は、現代において異文化の間に立たされ…
@yagian: I saw the full moon shining over the buildings in the city of Tokyo.2011-01-21 23:31:02 via Chromed Bird @yagian: I worked hard in this week, and get back my job on schedule.2011-01-21 23:26:57 via Chromed Bird @yagian: She said t…
I am reading Ernest Satow's book "A Diplomat in Japan". It is very interesting. Ernest Satow was the first interpreter between English and Japanese. When he became an interpreter, there wasn't anyone who could speak both English and Japane…
アーネスト・サトウ「一外交官の見た明治維新」を読んでいる。実に面白い。 アーネスト・サトウは、初代の英語と日本語の通訳者である。彼が通訳者になったときには、イギリスには日本語を話せる人はほとんどいなかったし、また、日本には英語を話せる人がほ…
@yagian: I could get much work done! I'll make a sprint for the last business day of this week.2011-01-20 21:06:42 via Chromed Bird @yagian: Thank you! I enjoy writing in English, but I'm afraid of readers running away. RT @kenichiro_u "Da…
ニューヨークで3か月ほど英語の勉強をしていたことがある。 その間、ずいぶんたくさんのエアメール(まだ石器時代だったので、e-mailやインターネットがなく、日本に届くまで数日間かかった)をつれあい(当時はまだつれあいじゃなかったけど)に書いた。 …
I had studied in New York to learn English for three months. While I was there, I sent many letters by airmail (There wasn't e-mail and the internet! It took four or five days to send a letter from America to Japan. It is a story from the …